Le 4 mai 2021, la plateforme Yahoo Questions/Réponses fermera. Elle est désormais accessible en mode lecture seule. Aucune modification ne sera apportée aux autres sites ou services Yahoo, ni à votre compte Yahoo. Vous trouverez plus d’informations sur l'arrêt de Yahoo Questions/Réponses et sur le téléchargement de vos données sur cette page d'aide.
What is wrong with "avec leurs lances à leurs épaules"?
I accidentally perpetrated this mistranslation and was wondering how many in the community would spot what is a fairly frequent error in translating from Germanic into Romance languages. Also, do you remember actually being taught in school to avoid this specific type of solecism?..
3 réponses
- il y a 10 ansRéponse favorite
I would say "avec leurs lances à l'épaule", assuming they each carry their lances on one shoulder.
- DoethinebLv 7il y a 10 ans
I would have said: ""avec leurs lances aux épaules" because it is not feasible for their lances to be against anyone's shoulders other than their own. If their lances are against someone else's shoulders it either means that they are getting in one another's way with a mingling of lances or thrusting their lances perhaps into the enemy.
- RELv 7il y a 6 ans
The second leurs is redundant. Aux épaules. Yes, this was taught in school when I first learned French 60 years ago. The same is true in Spanish, by the way, and I would expect in Portuguese as well.