Le 4 mai 2021, la plateforme Yahoo Questions/Réponses fermera. Elle est désormais accessible en mode lecture seule. Aucune modification ne sera apportée aux autres sites ou services Yahoo, ni à votre compte Yahoo. Vous trouverez plus d’informations sur l'arrêt de Yahoo Questions/Réponses et sur le téléchargement de vos données sur cette page d'aide.

DOoOL
Lv 4
DOoOL a posé la question dans Business & FinanceCareers & EmploymentHealth Care · il y a 1 décennie

Medical certificate (Frenches?)?

Hi everyone!

I have a certificate (of good health) in english to give to someone but I'm french, living in France, and my physician doesn't know how to make it in english, so I said I'll translate it for him (and for me...^^).

But I've some problems with the formalities, if someone can help me to traduce it, that would be really great =)

See the french model :

Je soussigné, docteur en medecine, certifie avoir examiné ce jour Mr LOLOL(lol) et déclare qu'il est en bon état de santé physique et mentale.

Certificat délivré en main propre à l'intéressé pour servir ce que de droit.

Now the English try :

I, the undersigned, Doctor of Medicine, certify that I have examined this day M. LOLOL(relol) and say that he is presently in good physical and mental health.

Certificate personally delivered to the person to all legal intents and purposes.

(Or Certificate personally delivered to the person to whom it may concern.)

Well, I'd like to know if there's something wrong and what would be the better between "to all legal..." and "to whom it may concern". And if it fit :x.

And also if we say certify or certifies in that sentence(?) due to the third person which undersign.

Sorry if I'm unununderstandable... oO... I mean, incomprehensible =) I can't speak english very well (actually).

2 réponses

Pertinence
  • max m
    Lv 6
    il y a 1 décennie
    Réponse favorite

    Your translation is quite good, but to be sure that it is understood in English, the word "presently" could be omitted; the second sentence is not so good, but the last sentence is much better.

    To summarize, the whole should read:

    I, the undersigned Doctor of Medicine, certify that I have examined this day M. LOLOL(relol) and say that he is in good physical and mental health.

    Certificate personally delivered to the person concerned and intended for interested parties.

    Just as a comment - you know that traduce means translate and unununderstandable means incomprehensible, so try to pick the right words!

    Bonne chance!

  • ?
    Lv 4
    il y a 5 ans

    not having this certificates or letter will disqualify you from getting the visa. a certificates from a scientific insurance organization in paris could desire to state each and all the required wording and you may desire to have a scientific insurance club.

Vous avez d’autres questions ? Pour obtenir des réponses, posez vos questions dès maintenant.