Le 4 mai 2021, la plateforme Yahoo Questions/Réponses fermera. Elle est désormais accessible en mode lecture seule. Aucune modification ne sera apportée aux autres sites ou services Yahoo, ni à votre compte Yahoo. Vous trouverez plus d’informations sur l'arrêt de Yahoo Questions/Réponses et sur le téléchargement de vos données sur cette page d'aide.

Lapeyre A a posé la question dans Societé et cultureReligions et spiritualité · il y a 1 décennie

aux musulmans: on m'a offert un Coran (traduit en français)?

traduction et notes Albin de Biberstein Kazimirski.

puis-je me fier à cette traduction?

Mise à jour:

d'accord où peut-on trouver une traduction fidèle en français?

Mise à jour 2:

apprendre l'arabe vous êtes gentils mais j'ai déjà du mal avec le français que je pratique depuis mon enfance! alors l'arabe, j'aurais rencontré mon créateur avant!

Mise à jour 3:

@amitiè un grand merci pour ton site,

Mise à jour 4:

merci à tous vous commentaires m'ont bien aidée

12 réponses

Évaluation
  • il y a 1 décennie
    Réponse favorite

    Non, j'ai lu un extrait ce n'est pas bien je pense.

    je ne sais pas quelle est ta langue maternelle mais ici y a pleins de langues : http://www.yabiladi.com/coran/

    En français, il parait que la meilleure traduction est celle d'Hamidullah : http://islamfrance.free.fr/coran.html Si tu l'achète chez un libraire, le truc bien est qu'il est publié dans l'ordre de descente, c'est ainsi beaucoup plus facile de se faire un idée pour les versets abrogeants/abrogés qui sont d'ailleurs indiqués.

    Après il y a une traduction très réputée chez les savants : celle de Sidi Hamza Boubakeur, dans son Coran il ajoute pleins de notes détaillée expliquant le contxte etc. indispensables pour comprendre une multitude de passage. c'est la version que je te conseille vivement : http://livre.fnac.com/a932420/H-Boubakeur-Coran-fr... (même si le prix me semble bizarre vu l'immensité du livre avec les notes, peut-être est-ce la version sans notes qui vaut moins le coup).

    Après évidemment, l'arabe reste le mieux.

  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    Le Coran ne se lit qu'en arabe.

  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    j'ai dans une collection "les Grandes Religions du Monde" un volume "l'Islamisme" écrit par John Alden Williams (professeur à l'institut des études Islamiques de l'université McGill.

    les extrait du Coran qu'il utilise sont tirés de la traduction du Coran par A. de Kasimirski, interprète à la légation Française en Perse

    il est possible que certain puriste conteste, vas savoir!

    moi je m'y réfère.

  • Bégé
    Lv 7
    il y a 1 décennie

    Oulala méfiance !

    Le mec n'était que stagiaire.

    Comme il était à la photocopieuse, il en a profité pour rajouter son nom sur la couverture...

  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    Mais le défunt roi saoudien Fahd, rigoriste (dans son pays, on coupe la main aux voleurs, on en a parlé dans cette rubrique!!) a fait la préface d'un Coran traduit en français! Donc, il n'a pas imaginé qu'il ne devait exister qu'en arabe. Sinon, cela aurait été une "innovation" blâmable!

  • ?
    Lv 7
    il y a 1 décennie

    je ne sais rien je suis arabophone

    mais essayes de trouver une traduction faite par un musulman arabophone elle sera surement plus rapprochée de l'original

    @@ Mushroum le coran c'est pour les muslmans rien ne changera tu pourra dire tout ce que tu voudra on le cherira encore beaucoup plus c'est ça le miracle du coran plus en en

    lol sais tu que veut dire ton pseudo en arabe lol

  • il y a 1 décennie

    il y a des site pour sa http://www.le-coran.com/ tu peux meme ecouté avec ta lecture

    et les autre ils en réson tu devré aprendre l'arabe c'est mieux

    il ya des sit pour le coran phonitique c'est a dire en laitre frencé et en langue arabe sa t'edré enormément

    http://islammedia.free.fr/Pages/coran-phonetique/c...

  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    C'est la traduction officielle..

    Attention certains passages peuvent choquer le lecteur.

    En général les sourates haineuses et guerrières sont taxées de mauvaise traduction pour mieux les faire oublier.

    Occultisme..

    Source(s) : www.coranix.org
  • il y a 1 décennie

    Nos amis musulmans, qui ne cessent de dire que la Bible en traduction est falsifiée, vont te conseiller de lire le Coran dans sa version originale, toutes les traductions faussent le sens du texte, et aucune n'est valable.

    (d'ailleurs, sur ce point, les musulmans ont raison. Apprends l'arabe, tu feras une lecture beaucoup plus fructueuse, les traductions mentent toutes)

  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    Non du tout!

    Déjà que la traduction c'est a peine approximative jamais ca n'égalera la l'arabe mais lui c'est vraiment du n'importe quoi !

Vous avez d’autres questions ? Pour obtenir des réponses, posez vos questions dès maintenant.